Английская народная баллада в переводе Самуила Маршака - Робин Гуд и шериф.
Три встречи Робин Гуда. Английская баллада с двумя русскими переводами.
Robin Hood Rescuing Three Squires
There are twelve months in all the year,
As I hear many men say,
But the merriest month in all the year
Is the merry month of May.
Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a day,
And there he met a silly old woman,
Was weeping on the way.
«What news? What news, thou silly old woman?
What news hast thou for me?»
Said she, There’s three squires in Nottingham town
To-day is condemned to die.
«O have they parishes burnt?» he said,
«Or have they ministers slain?
Or have they robbed any virgin?
Or with other men’s wives have lain.»
«They have no parishes burnt, good sir,
Nor yet have ministers slain,
Nor have they robbed any virgin,
Nor with other men’s wives have lain.»
«O what have they done?» said bold Robin Hood,
«I pray thee tell to me:»
«It’s for slaying of the king’s fallow deer,
Bearing their long bows with thee.»
«Dost thou not mind, old woman,» — he said,
Since thou made me sup and dine?
By the truth of my body,» — quoth bold Robin Hood,
«You could not tell it in better time.»
Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a day,
And he met a silly old palmer,
Was walking along the highway.
и так далее.
Робин Гуд спасает трех стрелков
Перевод М.И. Цветаевой
Двенадцать месяцев в году,
Не веришь — посчитай.
Но всех двенадцати милей
Веселый месяц май.
Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, —
Весел люд, весел гусь, весел пес…
Стоит старуха на пути,
Вся сморщилась от слез.
«Что нового, старуха?» — «Сэр,
Злы новости у нас!
Сегодня трем младым стрелкам
Объявлен смертный час».
Три встречи Робин Гуда. Английская баллада с двумя русскими переводами.
Robin Hood Rescuing Three Squires
There are twelve months in all the year,
As I hear many men say,
But the merriest month in all the year
Is the merry month of May.
Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a day,
And there he met a silly old woman,
Was weeping on the way.
«What news? What news, thou silly old woman?
What news hast thou for me?»
Said she, There’s three squires in Nottingham town
To-day is condemned to die.
«O have they parishes burnt?» he said,
«Or have they ministers slain?
Or have they robbed any virgin?
Or with other men’s wives have lain.»
«They have no parishes burnt, good sir,
Nor yet have ministers slain,
Nor have they robbed any virgin,
Nor with other men’s wives have lain.»
«O what have they done?» said bold Robin Hood,
«I pray thee tell to me:»
«It’s for slaying of the king’s fallow deer,
Bearing their long bows with thee.»
«Dost thou not mind, old woman,» — he said,
Since thou made me sup and dine?
By the truth of my body,» — quoth bold Robin Hood,
«You could not tell it in better time.»
Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a day,
And he met a silly old palmer,
Was walking along the highway.
и так далее.
Робин Гуд спасает трех стрелков
Перевод М.И. Цветаевой
Двенадцать месяцев в году,
Не веришь — посчитай.
Но всех двенадцати милей
Веселый месяц май.
Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, —
Весел люд, весел гусь, весел пес…
Стоит старуха на пути,
Вся сморщилась от слез.
«Что нового, старуха?» — «Сэр,
Злы новости у нас!
Сегодня трем младым стрелкам
Объявлен смертный час».