Мои университеты

Fritz Morgen Fritz
Morgen

Google в помощь Винни-Пуху

01 марта 2010 00:10
Fritzmorgen решил, что переводчиков больше не будет. Но пока не придумал, что оставить — Google Translate для всех или пинглиш для каждого
Прозреваю скорое вымирание технических переводчиков. Звучит жестоко, но если бы я зарабатывал себе на жизнь переводами текстов, я бы крепко задумался о смене специальности. Прогресс идет вперед — и я уже ясно вижу, каким образом мы сможем заменить переводчиков роботами, как заменили в свое время лошадей автомобилями, а машинисток — сканерами и принтерами.

Сразу оговорюсь. До настоящего искусственного интеллекта нам пока — как до Парижа на четвереньках. Со времен Леонардо да Винчи мы не продвинулись в этой области ни на шаг. Думаю, человечество скорее изобретет антигравитацию и телекинез, чем компьютер, обладающий абстрактным мышлением.

Поэтому, разумеется, переводчикам устным, равно как и тем, кто работает с художественной литературой, ровно ничего не угрожает. Сохранят свою работу и переводчики-историки, и переводчики-исследователи, и помощники разного рода высоких персон со знанием иностранного языка.

Заменить роботами можно будет только тех людей, кто корпит над переводами бухгалтерских отчетов, коммерческих предложений, интерфейсов компьютерных программ и инструкций к мобильным телефонам.

Почему я в этом так уверен?

Давайте посмотрим, каких успехов добился компьютер на поприще переводов сейчас и что ему мешает продвинуться дальше. Загоним, например, в Google Translate один известный текст.

Chapter two in which Pooh goes Visiting and gets into a Tight Place. Edward bear, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day, humming proudly to himself.

Вот как выглядит перевод робота.

Глава вторая, в которой Винни-Пух идет Посещение и попадает в место Tight. Эдвард медведь, известный своими друзьями, как Винни-Пуха, или Пуха для краткости, шел по лесу один день, напевая про себя с гордостью.

Как видите, компьютерный перевод уже вполне понятен, хотя и требует серьезной обработки напильником. Чего же не хватает Google, чтобы перевести эти строчки из «Винни-Пуха» правильно?

Компьютеру не хватает понимания. Компьютеру не хватает знаний о том, кто такой Винни-Пух, почему у него есть друзья, зачем друзья дают своим знакомым медведям прозвища и чем «один прекрасный день» отличатся от просто «одного дня».

Конечно, можно снабдить компьютер разного рода костылями, которые помогут понимание симулировать. Например, мы можем указать компьютеру, что слово «зеленый» переводится по-разному в сочетаниях «зеленый юнец», «зеленый автомобиль» и «Зеленый Виктор Петрович». Однако даже самые лучше костыли не помогут, когда речь пойдет о заведомо многозначных словах.

Как, например, перевести на иностранный язык вопрос «мягкие ли у вас булки», заданный симпатичной продавщице?

Без понимания смысла текста — никак не перевести. А смысл — это дело очень тонкое, часто не вполне понятное даже произносящему те или иные слова.

Программа, которая будет переводить с английского на русский «чисто», без нелепых ошибок, на мой взгляд, невозможна. Так же, как невозможно, например, подсчитать на калькуляторе, сколько будет «несколько» умножить на «чуть-чуть». Калькулятор не понимает слова «несколько».

Однако мы же не используем в технических документах или в деловых договорах слово «несколько»? Мы пишем конкретно. Два дня. Пять кубометров. От двух до девяти килограммов. И никаких разночтений не возникает.

Почему же мы позволяем себе использовать в деловой речи поросшие многозначностью слова? Как по мне, это не менее дико, чем украшать военные карты русалками и чудищами, как это было принято еще несколько сотен лет назад.

Полагаю, в самое ближайшее время появится универсальный деловой язык, в котором каждое слово будет иметь ровно одно жестко прописанное в спецификациях значение.

Зеленый? Диапазон спектра с длиной волны 500–565 нанометров. Тяжелый? Весом более 20 кг. Нажать? Надавить пальцем либо иным предметом с усилием в 1 Н (ньютон).

И все. Никаких там «зеленых юнцов», «тяжелых характеров» или «нажать на смежников». Все ровно и однозначно, как в армии или в энциклопедии.

Разумеется, будет жестко прописан в спецификациях и порядок слов в предложениях — чтобы лингвофокусы типа «казнить нельзя помиловать» и оговорки «я имел в виду совсем другое» стали невозможны.

Тексты, созданные на этом деловом языке, компьютер будет переводить на любой другой язык легко и непринужденно. Нашел слово в словарной базе, поставил в нужный падеж — профит. И не надо гадать, что там хотел сказать иностранный любитель каламбуров.

Думаю, все технические тексты и договоры будут писаться сразу на этом деловом языке. Юристы и профессиональные бухгалтеры будут владеть этим языком как вторым родным, так как все важные документы будут составляться сразу на нем. На этом же языке будут общаться с пользователями программисты, и на этом же языке будут заполнены ценники в супермаркетах.

Человеческие же языки, языки с историей, языки, в которых слова являются не более чем неровными тенями от идей, останутся для философов, писателей, музыкантов и прочих творческих людей.

Короче, если ваша работа связана с переводами, задумайтесь. Возможно, разумно заблаговременно податься, например, в журналистику, где кибермозгу в обозримом будущем делать и близко нечего?
Все статьи автора Читать все
       
Оставить комментарий
 
Вам нужно войти, чтобы оставлять комментарии



Комментарии (0)

    Пока никто не написал
Честное пионерское
Самое интересное
  • По популярности
  • По комментариям