Блог ведет Roman Bezkrovniy

Roman Bezkrovniy Roman
Bezkrovniy

М.Ю.Лермонтов Солнце осени. Белый стих. Мой перевод на украинский.

30 июня в 16:40
      М.Ю.Лермонтов

 

      Солнце осени.

        Белый стих
.

 

Люблю я солнце осени, когда,
Меж тучек и туманов пробираясь,
Оно кидает бледный мертвый луч
На дерево, колеблемое ветром,
И на сырую степь. Люблю я солнце,
Есть что-то схожее в прощальном взгляде
Великого светила с тайной грустью
Обманутой любви; не холодней
Оно само собою, но природа
И всё, что может чувствовать и видеть,
Не могут быть согреты им; так точно
И сердце: в нем всё жив огонь, но люди
Его понять однажды не умели,
И он в глазах блеснуть не должен вновь
И до ланит он вечно не коснется.
Зачем вторично сердцу подвергать
Себя насмешкам и словам сомненья?


          
Переклад.

Люблю  я  сонце  осені,  коли,
Між  хмаринок  і  туманів  пробираючись,
Воно  кидає  блідий  мертвий  промінь
На  дерево,  що  коливається  вітром,
І  на  вологу  степ.  Люблю  я  сонце;
Є  щось  схоже  в  прощальному  погляді
Величного  світила  з  таємним  сумом
Обманутої  любові;  Не  холодніше 
Воно  само  собою,  але  природа
І  все,  що  може  відчувати  та  бачити,
Не  можуть  бути  зігріті  їм;  так  точно
І  серце:  В  ньому  все  жив  вогонь,  але  люди
Його  зрозуміти  одного  разу  не  змогли,
І  він  в  очах  блиснути  не  повинен  знову
І  до  його  щічок він  вічно  не  торкнеться.
Навіщо  вдруге  серцю  віддавати 
Себе  глузуванням  і  словам  сумніву?

                       3.11.2021
 
 

Оставить комментарий
 
Вам нужно войти, чтобы оставлять комментарии



Комментарии (0)

    Пока никто не написал