Блог ведет Roman Bezkrovniy

Roman Bezkrovniy Roman
Bezkrovniy

М.Ю. Лермонтов "Измученный тоскою и недугом ..." Мой перевод на украинский.

29 июня в 21:11
Оригинал.

Измученный тоскою и недугом
И угасая в полном цвете лет,
Проститься я с тобой желал как с другом,
Но хладен был прощальный твой привет;

Но ты не веришь мне, ты притворилась,
Что в шутку приняла слова мои;
Моим слезам смеяться ты решилась,
Чтоб с сожаленьем не явить любви;

Скажи мне, для чего такое мщенье?
Я виноват, другую мог хвалить,
Но разве я не требовал прощенья
У ног твоих но разве я любить

Тебя переставал, когда толпою
Безумцев молодых окружена,
Горда одной своею красотою,
Ты привлекала взоры их одна?

Я издали смотрел, почти желая,
Чтоб для других очей твой блеск исчез;
Ты для меня была, как счастье рая
Для демона, изгнанника небес.

         Переклад.

Долаючи  нудьгу  й  недугу,
Й,  згасаючи  у  розквіті  років,
Прощатись  мав  я – це  кажу,  як  другу, 
Та  холод  з  уст  твоїх  злетів.
 
Не  віриш  ти  мені,  ти  удавала, 
Що  прийняла  у  жарт  слова  промов,    
До  сліз  моїх  сміятись  розпочала,
Щоб  у  жалю  не  викрилась  любов.
 
Скажи  мені,  чом  є  у  помсті  вчення?
Я  винуватий,  іншу  міг  хвалить.
Чи  я  не  вимагав  прощення,
У  ніг  твоїх?  Та  я  хіба  любить
 
Тебе  переставав,  коли  при  рою
Безтямних  хлопців  бачилася  ти 
Одною  горда  власною  красою,
Й  сама  їх  погляди  змогла  нести?
 
Я  здалеку  дивитись  мав  бажання,
Щоб  для  чужих  очей  твій  виблиск  щез.
Ти  для  мене  була  в  час  раювання,
Для  демона  та  вигнанця  небес.
 
 
Оставить комментарий
 
Вам нужно войти, чтобы оставлять комментарии



Комментарии (0)

    Пока никто не написал