Блог ведет Roman Bezkrovniy

Bezkrovniy
М.Ю. Лермонтов "Измученный тоскою и недугом ..." Мой перевод на украинский.
29 июня в 21:11
Оригинал.
Измученный тоскою и недугом
И угасая в полном цвете лет,
Проститься я с тобой желал как с другом,
Но хладен был прощальный твой привет;
Но ты не веришь мне, ты притворилась,
Что в шутку приняла слова мои;
Моим слезам смеяться ты решилась,
Чтоб с сожаленьем не явить любви;
Скажи мне, для чего такое мщенье?
Я виноват, другую мог хвалить,
Но разве я не требовал прощенья
У ног твоих но разве я любить
Тебя переставал, когда толпою
Безумцев молодых окружена,
Горда одной своею красотою,
Ты привлекала взоры их одна?
Я издали смотрел, почти желая,
Чтоб для других очей твой блеск исчез;
Ты для меня была, как счастье рая
Для демона, изгнанника небес.
Переклад.
Долаючи нудьгу й недугу,
Й, згасаючи у розквіті років,
Прощатись мав я – це кажу, як другу,
Та холод з уст твоїх злетів.
Не віриш ти мені, ти удавала,
Що прийняла у жарт слова промов,
До сліз моїх сміятись розпочала,
Щоб у жалю не викрилась любов.
Скажи мені, чом є у помсті вчення?
Я винуватий, іншу міг хвалить.
Чи я не вимагав прощення,
У ніг твоїх? Та я хіба любить
Тебе переставав, коли при рою
Безтямних хлопців бачилася ти
Одною горда власною красою,
Й сама їх погляди змогла нести?
Я здалеку дивитись мав бажання,
Щоб для чужих очей твій виблиск щез.
Ти для мене була в час раювання,
Для демона та вигнанця небес.
Измученный тоскою и недугом
И угасая в полном цвете лет,
Проститься я с тобой желал как с другом,
Но хладен был прощальный твой привет;
Но ты не веришь мне, ты притворилась,
Что в шутку приняла слова мои;
Моим слезам смеяться ты решилась,
Чтоб с сожаленьем не явить любви;
Скажи мне, для чего такое мщенье?
Я виноват, другую мог хвалить,
Но разве я не требовал прощенья
У ног твоих но разве я любить
Тебя переставал, когда толпою
Безумцев молодых окружена,
Горда одной своею красотою,
Ты привлекала взоры их одна?
Я издали смотрел, почти желая,
Чтоб для других очей твой блеск исчез;
Ты для меня была, как счастье рая
Для демона, изгнанника небес.
Переклад.
Долаючи нудьгу й недугу,
Й, згасаючи у розквіті років,
Прощатись мав я – це кажу, як другу,
Та холод з уст твоїх злетів.
Не віриш ти мені, ти удавала,
Що прийняла у жарт слова промов,
До сліз моїх сміятись розпочала,
Щоб у жалю не викрилась любов.
Скажи мені, чом є у помсті вчення?
Я винуватий, іншу міг хвалить.
Чи я не вимагав прощення,
У ніг твоїх? Та я хіба любить
Тебе переставав, коли при рою
Безтямних хлопців бачилася ти
Одною горда власною красою,
Й сама їх погляди змогла нести?
Я здалеку дивитись мав бажання,
Щоб для чужих очей твій виблиск щез.
Ти для мене була в час раювання,
Для демона та вигнанця небес.
0
176
Оставить комментарий
Комментарии (0)
-
Пока никто не написал