Блог ведет Roman Bezkrovniy

Roman Bezkrovniy Roman
Bezkrovniy

М.Ю.Лермонтов "Когда волнуется желтеющая нива ..." Мой перевод на украинский.

22 мая в 15:21
Бабушка  Михаила  Юрьевича  Лермонтова  жила  в  Малороссии  на  территории,  обозначенной  ныне  как  Полтавская  область  независимой  Украйны.  Тогда  это  была  часть  Российской  империи.  Возможно,  великий  поэт  и  унаследовал  свою  наблюдательность  и  любовь  к  природе  при  посещении  тех  мест.

" Когда  волнуется  желтеющая  нива ..."

Когда волнуется желтеющая нива,
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;
Когда росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;
Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он,—
Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе,—
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу бога.

                  Переклад.


"Коли  хвилюється золотоносна  нива ..."

Коли  хвилюється золотоносна  нива,    
І  свіжий  ліс  шумить  за  звуку вітерця,    
Й  в  саду  малинова  притаюється  слива                   
У  тінь  зеленого  листочка  деревця;     
Коли  окроплена  росою  запашною,
В  рум’яний  вечір  чи  у  ранок  золотий 
По – під  кущем  мені  киває  головою
Конвалія  у  вигляд  люб’язний;                                    
Коли  джерельний  ключ 
у  яр  біжить  в  наснагу,             
Й,  сховавши  подум  свій 
в  смутне  видіння  сну, 
Мені  лепече  таємничу  сагу
Про  мирний  край  і  рідну  сторону, –               
Тоді  смиренною  стає  душі  тривога,
Тоді  розходяться  всі  зморшки  на  чолі,
І  щастя  можу  я  здобути  на  землі,     
І  в  небесах  я  бачу  Бога     
 
Оставить комментарий
 
Вам нужно войти, чтобы оставлять комментарии



Комментарии (0)

    Пока никто не написал