Блог ведет Рифат Гумеров

Рифат Гумеров Рифат
Гумеров

В НОМИНАЦИИ «РУССКИЙ МИР» - Поэтический сборник Рифата Гумерова

Рифат Гумеров
                                                                                             
16 апреля в 03:17
Книга Рифата Гумерова «Рифат-

наме» (Узбекистан)

вошла в короткий список премии

"Гипертекст"

 
16 апреля в 00:42
Литературная газета
 
опубликовала
 
Короткий список четвертого

сезона

 
премии «Гипертекст»
 
имени А.Б. Чаковского
 
В НОМИНАЦИИ «РУССКИЙ МИР»
 
Поэтический сборник Рифата

Гумерова


 
«Рифат-наме». Поэма-дастан.


(Узбекистан).

 
Книга «Рифат-наме» представляет собой

масштабную поэму-дастан, в которой

Рифат Гумеров осмысляет свой

жизненный и творческий путь.

 
Автор использует форму мемуарно-исторического повествования, чтобы запечатлеть ключевые моменты биографии на фоне смены эпох конца XX и начала XXI веков.
 
В тексте переплетаются тюркские поэтические традиции, классическое русское наследие и элементы современного авангарда.
 
Важное место в произведении занимают образы семьи, воспоминания о детстве в Фергане и духовная связь между культурами России и Центральной Азии.
 
Сборник включает в себя не только стихи, но и архивные заметки, письма и размышления о предназначении художника.
 
Это глубокое эпическое жизнеописание одной судьбы, стремящейся обрести вечность в поэтическом слове.
 
В поэме «Рифат-наме» связь культур России и Центральной Азии отражена как неразрывный синтез традиций, географии и личной судьбы автора.

Это единство проявляется на нескольких уровнях:

 
1. Жанровое и литературное своеобразие
 
Поэма определена как поэма-дастан, что само по себе является мостом между культурами: её жанр уходит корнями в древнюю тюркскую поэзию, в то время как само «древо» произведения вобрало в себя традиции русской классической и современной мировой литературы
 
. Автор выступает как хранитель духовности двух великих культур и «блюститель евразийского альянса»
.
2. География и биография
 
Жизненный путь героя поэзии пролегает через ключевые культурные центры обоих регионов.

В списке «его городов» соседствуют Фергана, Самарканд, Ташкент и Москва, Ленинград

 
. Автор описывает, как его личность формировалась в этом пространстве:
 
В Фергане он учился в школе, пас козу на колхозном поле и впервые читал букварь
 
.
В Москве он учился в Литературном институте им. Горького, работал грузчиком в ресторане ЦДЛ и входил в жизнь «как в ресторан, с рублём единственным в кармане»
 
.
В Джамбуле и Алма-Ате он переживал первую любовь и получал наставления от Олжаса Сулейменова
 
.
3. Диалог с великими поэтами
 
Связь культур подчеркивается через постоянное обращение к классикам обеих традиций.

В тексте и эпиграфах упоминаются:

 
Восточные мыслители и поэты:

Махтумкули, Джалал ад-дин Руми, Хафиз
.
Русские классики: Пушкин, Есенин, Чехов, Карамзин, Булгаков, Рубцов
.
Современники:

поэт описывает свои встречи и творческое взаимодействие с Виктором Соснорой, Евгением Евтушенко, Булатом Окуджавой, Андреем Вознесенским, Олжасом Сулейменовым, Чингизом Айтматовым, Александром Файнбергом и Шамшадом Абдуллаевым
.
4. Языковая идентичность
 
Автор является «русскоязычным литератором» и «подлинным духовным звеном» между Россией и Центральной Азией
 
. Он подчеркивает свою сложную идентичность:
 
Пишет на русском языке, но носит арабское имя Рифат («Величие»), данное отцом-татарином
.
По «пятой графе» является башкиром, родился в казахской пустыне, живет в Узбекистане
.
В своей любви он признается на всех языках сразу: татарском, арабском, казахском, узбекском и русском
.
5. Образная система
 
В поэме гармонично сочетаются символы обоих миров. Среднеазиатские базары с дынями, персиками и ароматом шашлыка переплетаются с образами русской печи, березового леса, вкуса черного хлеба и московских снегов
 
. Даже в описании природы Ферганы автор находит «итальянскую грусть на русскоязычном наречии».
 
В поэме «Рифат-наме» Фергана описывается не просто как географическая точка, а как «благословенное» место силы и духовная родина автора, формирующая его идентичность.
 
Культурный код города в произведении раскрывается через синтез личных воспоминаний, чувственных образов и литературных традиций.
 
1. Образ «маленького городка» и «других берегов»
 
Автор характеризует Фергану как «зеленый и солнечный маленький городок», который в его восприятии одновременно является и «забытым Богом», и «любимым Богом»
 
. Это пространство детства, где поэт впервые начал читать букварь, пас козу Маньку на колхозном поле и занимался боксом на стадионе
 
. Город предстает как «золотое детство», превращенное временем в «самую совершенную форму — форму воспоминания»
.
 
2. Сенсорный и бытовой код
Культурная атмосфера Ферганы передается через яркие, осязаемые образы:
 
Запахи и вкусы: базары, пропахшие дынями, арбузами, персиками и шашлыком.
 
.
Природа: журчащие вдоль дорог арыки, тень вековых чинар, цветущие сады вишни, айвы и груши, а также мамины розы за окном.
 
.
Стихии: «жара медовая» и «июльский сладкий воздух» периода чилли (самого жаркого времени года), сменяющиеся прохладой алайской арчи.
 
.
3. «Ферганская школа» и литературный ландшафт
 
В поэме подчеркивается связь автора с «ферганской поэтической школой», символом которой является Шамшад Абдуллаев
 
. Особенностью этого культурного кода автор называет «итальянскую грусть на русскоязычном наречии»
 
. Городская среда наполнена историко-культурными аллюзиями:
 
Архитектура: здания из «желтого жженого кирпича», глинобитные балаханы и мужская гимназия, которую автор иронично называет «гим-Азией»
.
Топонимика: упоминаются район Киргили, стадион Гороно, улица Маърифат (Просвещения), которую поэт самоиронично видит названной своим именем
 
.
Персоналии: Фергана объединяет в памяти автора таких разных людей, как поэт Шамшад Абдуллаев и актер Александр Абдулов (которого он называет «пацаном из Ферганы»)
 
.
4. Центр евразийского синтеза
 
Фергана в поэме выступает как место, где русский и азиатский миры неразделимы. Здесь «русский-туземец» учит язык в тех же классах, что когда-то Ульянов и Керенский, а памятник Куприну, употребляющим насвай
 
. Даже возвращаясь в город стариком в возрасте 63 лет, автор находит приют в «мамином доме», где в космос ночного неба он входит «тихий и спокойный», ощущая Ферганскую долину как свою истинную твердь
 
.
Таким образом, Центральная Азия и Россия в поэме — это не две разные территории, а единое духовное пространство, где «граница моего языка» (по Витгенштейну) постоянно расширяется за счет взаимодействия двух великих культур.
 
Оставить комментарий
 
Вам нужно войти, чтобы оставлять комментарии



Комментарии (0)

    Пока никто не написал