Классный журнал

Елена Туева Елена
Туева

Норма на районе

18 мая 2021 19:45
Елена Туева, главный редактор сайта allergotop.com, довольно меланхолично рассуждает о поруганных нормах русского языка. Подобно усталому граммар-наци, не растерявшему навыков, Елена перечисляет слова и выражения, которые ни с того ни с сего стали нормой речи. Хотя все закономерно, конечно. Язык сам определит, что такое хорошо и что такое плохо, — и самоочистится, если что.



Работала я в свое время литературным редактором в одном очень популярном в конце 1990-х годов еженедельном журнале. Через меня проходили сотни текстов, и какие же там встречались перлы! Мне почему-то особенно запомнился вот этот. Писали статью об истории Большого театра. Текст должен был быть красивым, даже изысканным, по языку немного старомодным. Автор с задачей не справился. Историю он, конечно, написал, но стиль заметки ей никак не соответствовал. Чего стоила, например, такая фраза: «Большой театр открывали в 1856 году спецом к коронации Александра II».

 

Или вот другой текст, тоже из дореволюционной жизни. В дом к старому графу приходит некий поручик N. Граф холодно приветствует его и спрашивает: «Чему обязан?» Другими словами, «какому событию я обязан вашим неожиданным появлением?». Вопрос звучит вежливо и в то же время немного язвительно: мол, что тебя принесло? Но главное, он построен грамотно — надо говорить именно «чему обязан», а не «чем обязан», как было написано в тексте, который я получила на редактуру. Автору было невдомек, что, спрашивая «чем обязан?», собеседник будто интересуется, что он должен сделать. Может быть, долг вернуть? Но журналист хотел сказать совсем другое. Он просто не знал, как правильно, и допустил нарушение языковой нормы. Хотя выражение «чем обязан?» употребляется сейчас так часто, что уже само стало нормой, постепенно вытесняя правильный вариант.

 

Конечно, молодежь часто говорит не так, как старшее поколение. Но все эти словечки типа «кликнуть», «запостить», «хайпануть» возникают не от неграмотности. Ведь язык — живой организм, он постоянно в движении, в развитии, и, если появляется какое-то новое явление в жизни, например соцсети, язык должен его описать.

 

Совершенно другое дело — неграмотное использование слов. «Чем обязан» — далеко не единственный пример. Еще совсем недавно слово «число» относилось только к исчисляемым существительным, а «количество» — к неисчисляемым: число студентов, но количество жидкости. Сегодня это практически синонимы — слово «количество» относится и к тому, что можно сосчитать, и к тому, что можно только измерить.

 

Путаница возникает и при «подсчете» людей. Сегодня нередко можно услышать: «На митинг вышли сотни человек». Но в русском языке существует четкое правило: слово «человек» употребляется только в сочетании с числительными. Слова «сотни», «тысячи», «миллионы», равно как «много» и «уйма», — это не числительные, а существительные. С ними годится только слово «людей». То есть на самом-то деле на митинг вышли сотни людей. Но кто об этом помнит?

 

А что происходит со склонением числительных в устной речи! Кто из телеведущих сможет сегодня произнести: «Спортсмен с двумястами восьмьюдесятью семью баллами возглавил турнирную таблицу»? И мало кто скажет с телеэкрана «более пятисот» — обязательно будет «более пятиста (шестиста, семиста и т.д.)». Не исключено, что скоро числительные вообще перестанут склонять, и это станет нормой.

 

Те, кто любит выражаться красиво, часто употребляют устаревшие обороты, не понимая до конца их смысл. Возьмем выражение «со товарищи». Здесь «товарищи» — устаревшая форма творительного падежа, а вся фраза попросту означает «с товарищами». Но многие этого не понимают, и в результате возникает неведомый сотоварищ, а герой заметки делает что-то не «со товарищи», а «с сотоварищами».

 

Ну или со сподвижниками. Кстати, считается, что именно из-за этого слова в языке появилось скрещение ужа с ежом в виде слова «сподвигнуть». На самом деле такого слова нет. Есть глагол «подвигнуть», то есть побудить к какому-то действию, но «сподвигнуть» теперь уже прочно вошло в нашу речь.

 

Русский язык очень фразеологичен, тут существуют жесткие принципы языковой сочетаемости. Так, нельзя предпринимать меры — только принимать. И усилия тоже предпринимать нельзя — их следует прилагать. А вот шаги и действия как раз предпринимают.

 

Еще одна стилистическая ошибка — так называемое разрушение фразеологизмов. Вот и возникают, например, «стражи правопорядка», родившиеся от смешения двух словосочетаний: «силы правопорядка» и «стражи порядка».

 

Под влиянием иностранных языков и меняющихся гендерных отношений из русского языка начинают исчезать существительные женского рода, и если слово «учительница» еще можно услышать, то такие слова, как «журналистка», «жительница» или «истица», практически исчезли из языка. Угадать половую принадлежность человека можно только по глаголу, и то если он стоит в прошедшем времени, например «журналист сказала».

 

Влияние английского языка сказывается еще и в словоупотреблении. В последние десятилетия некоторые иноязычные слова, употреблявшиеся в русском языке и раньше, приобрели новые значения. Поначалу такое употребление было ошибкой, а потом превратилось в норму. Взять, к примеру, слово «деликатный». Раньше оно означало только «вежливый» и «щекотливый»: деликатный (тактичный) человек, деликатная тема, она же неоднозначная, чувствительная, пикантная. И вдруг — первоначально в рекламе и торговле — появились выражения «деликатная ткань», «деликатная стирка». Это было заимствование значения, которое слово имело в английском, где означает еще «мягкий», «нежный», но не имело в русском. Теперь это значение появилось в словарях русского языка.

 

А вот слово «саботаж» часто употребляется ошибочно. В русском оно означает скрытое сопротивление чему-либо. Можно саботировать распоряжения начальства (хотя это не рекомендуется). В оккупированных фашистами странах рабочие устраивали саботаж на производстве: подсыпали сахар в моторы, а песок — в стволы орудий, умышленно портили оборудование. Сегодня актом саботажа могут назвать нападение на конвой, подрыв автоколонны. Но это совсем не саботаж, а диверсия. Именно такое значение имеет английское слово sabotage. У заимствованного русского слова такого значения нет.

Но, наверное, наиболее вопиющая история произошла со словом «реплика», которое всегда было довольно многозначным. Это и брошенное в ответ на что-то замечание, и краткая фраза из диалога актеров в спектакле, и даже повторение мелодии другим голосом, в другой тональности или на другом инструменте в музыкальном произведении. Есть еще и оттенки значений, но все они близки друг к другу. И вдруг как черт из табакерки появляется выражение «реплика картины», обозначающее то же самое, что и «копия картины». Откуда это взялось? С английского языка слово replica действительно переводится как «копия». Но в русский слово когда-то пришло из итальянского языка, где его главное значение «возражение, повторение». Значения «копия» в русском не было. А теперь есть.

 

А вот пример кальки с английского — выражение «Ты сделал мой день!», что означает «ты меня порадовал, создал хорошее настроение на целый день». Выражение «делать день» многим носителям русского языка режет ухо, но сегодня оно употребляется так часто, что, скорее всего, станет (если уже не стало) нормой.

 

Время от времени в нашу речь входят просторечные выражения, от которых грамотного человека просто передергивает. Но вот что удивительно, часто они не только закрепляются в языке, но и постепенно становятся литературной нормой. Вот пример: выражение «что-то выросло в разы» или «в разы больше, чем» встречается сейчас и в устной речи, и на телевидении, и в газетах. И теперь уже мало кому оно режет ухо. Но ведь правильно говорить «в несколько раз», «в десятки раз». Множественного числа «разы» в русском нет. Хотя, извините, сейчас есть.

 

Тот же путь уже практически проделало выражение «на районе». Когда-то оно было неграмотно-диалектальным и потрясало своей провинциальностью, каким-то слободским духом. Но потом с ним начались метаморфозы. Его стали употреблять с ироничным подтекстом для обозначения того архаичного, но кое-где еще сохранившегося пространства, где во дворах сушат белье и выбивают ковры, на лавочках сидят бабушки в платочках, а мужики в майках-алкоголичках и трениках забивают козла. Впрочем, сейчас этот ироничный налет чувствуют далеко не все, и, возможно, не сегодня-завтра «на районе» будет использоваться как нормативное выражение с нейтральным звучанием.

Так что ж теперь делать? Плакать о языке? Защищать его с пеной у рта? Да нет, он сам себя защитит и, если его специально не засорять, выживет, очистится, поглотит все наносное и будет соответствовать своей эпохе.  

Оставить комментарий
 
Вам нужно войти, чтобы оставлять комментарии



Комментарии (0)

    Пока никто не написал
102 «Русский пионер» №102
(Апрель ‘2021 — Май 2021)
Тема: Норма
Честное пионерское
Самое интересное
  • По популярности
  • По комментариям